[15]ChloeStarredit,ReadingScripturesinp;TClark,2008。
[16]Patri,TheBibleaseseLiterature:Medhurst,WangYaoaes'Version,HarvardJournalofAsiaticStudies,2003(63)。
[17]顾长声:《传教士与近代中国》,上海人民出版社1991年版。
[18]杨森富:《中国基督教史》,台湾商务印书馆1968年版。
[19][韩]李宽淑:《中国基督教史略》,社会科学文献出版社1998年版。
[20]王治心:《中国基督教史纲》,上海古籍出版社2004年版。
[21]陈玉刚:《中国文学翻译史稿》,中国对外翻译出版公司1992年版。
[22]赵维本:《中文圣经泽名争论初探:神乎?帝乎?》,《中国神学研究院期刊》(香港)第24期,1997年7月。
[23]李炽昌主编:《圣号论衡:晚清〈万国公报〉基督教“圣号论争”文献汇编》,上海古籍出版社2008年版。
[24]赵晓阳:《译介再生中的本土文化和异域宗教:以天主、上帝的汉语译名为视角》,《近代史研究》2010年第5期。
[25]程小娟:《God的汉译史:争论、接受与启示》,社会科学文献出版社2013年版。
[26]蔡锦图:《委办本中文圣经翻译的取向和难题》,香港信义宗神学院,博士论文,2010年。
[27]任东升:《圣经汉译文化研究》,湖北教育出版社2007年版。
[28]游汝杰:《西洋传教士汉语方言学著作书目考述》,黑龙江教育出版社2002年版。
[29]徐若梦:《古代圣经汉译与中西文化交流》,中国文史出版社2014年版。
[30]游斌:《王韬与中文圣经翻译》,《金陵神学志》2006年第3期;《被遗忘的译者:中国士人与中文圣经翻译》,《金陵神学志》2007年第4期。
[31]马敏:《马希曼、拉沙与早期的圣经中译》,《历史研究》1998年第4期。
[32]吴义雄:《译名之争与早期圣经的中译》,《近代史研究》2000年第2期。
[33]赵晓阳:《二马圣经译本与白日升圣经译本关系考辨》,《近代史研究》2009年第4期。
[34]赵晓阳:《太平天国刊印圣经底本源流考析》,《清史研究》2010年第3期。
[35]赵晓阳:《抗战时期的蒋介石与圣经翻译》,《民国档案》2010年第3期。
[36]2000年,新中国成立前中华基督教协进会图书馆保存的大量中外文图书馆资料正式被移交至华东神学院。
[37]AlexanderWylie,MemorialsofProtestantMissioheeseGivenaListofTheirPublidObituaryheDeceased,withdexes,Shanghai:AmeriPresbyterianMissionPress,1867。
[38]ThomasH。Darlow,HoraceF。Moule,HistoricalCatalogueofthePriionsofHolyScriptureintheLibraryoftheBritishandFy,2vols。,London:BritishandFy,1911。
[39]HubertW。Spillett,ACatalogueofScripturesintheLanguagesofd“theRepublia”,HongKong:BritishandFy,1975。
[40]Eriorth,TheBookofAThousandTongues,BeioftheTranslationandPubliofAllorPartofTheHolyScripturesihousandLanguagesahOver1100ExamplesfromtheText,heAmeriBibleSociety,1938。
[41]EugeheBookofAThousandTongues,NewYork:UnitedBibleSocieties,1972。