云绾宁墨晔小说

云绾宁墨晔小说>域外资源与晚清语言运动:以《圣经》中译本为中心 > 三欧化白话的文化解读(第2页)

三欧化白话的文化解读(第2页)

[4]MarshallBroomhall,TheeseEmpire:AGeneralandMissionarySurvey,Lan&Scott,1907,p。373。

[5][美]唐德刚:《胡适口述自传》,华东师范大学出版社1993年版,第168页。

[6]RecordsoftheGeneralceoftheProtestantMissionariesofa,HeldatShanghai,May10-24,1877,ShaerianMissionPress,1878,p。225。

[7]“文理”(wenli)是一个源自汉语词根的英语词汇,原意是“文学或文书的理则”,19世纪的基督教传教士以这个词来专指古汉语。不过,在外国传教士圈子以外的学者并没有接受这个用词,中国人也从来不曾使用这个词。所谓深文理译本,即指比较深奥的文言文译本,与“浅文理”一词相对。

[8]上海话汉字本:《约翰书》第1章第1节“起头道有拉个、第个道忒上帝两一淘个、道就是上帝拉”。美国圣经会藏。和合官话译本:《约翰福音》第1章第1节“太初有道,道与上帝同在,道就是上帝”。

[9]宁波话罗马字本:《路加福音》第1章第1—2节《AH-LANKYIU-CüYIAE-SU-GOSING-YITSIAO-SHüLU-KYü?DIüFOH-ING-SHü》(《阿拉救主耶稣的新遗诏书路加福音书》)。1Kyi-kyingyiuhao-kyi-gonying,dong-siuiaóp?ah-lahkeh-p?ngyiujih-bingjih-kyüz-ken,gying-tang-hyinsia-l?-?shü-li;2Ztsiaodjü-dao-goeü-kwüdzongky'i-deots'ing-ng?nk'en-kying-kodjü-l?h-l?pehah-lah。美国圣经会藏。和合官话译本:《路加福音》第1章第1—2节“1-2提阿非罗大人哪,有好些人提笔作书,述说在我们中间所成就的事,是照传道的人从起初亲眼看见又传给我们的”。

[10]Eriorthed。,TheBookofAThousandTongues,BeioftheTranslationandPubliofAllorPartofTheHolyScripturesihousandLanguagesahOver1100ExamplesfromtheText,heAmeriBibleSociety,1938,p。90。

[11]WilliamMuirhead,HistoricalSummaryoftheDifferentVersions,RecordsoftheGeneralceoftheProtestantMissionariesofa,HeldatShanghai,May2-20,1890,ShaerianMissionPress,1890,p。36。

[12]JostOliverZetzsche,TheBibleina:theHistoryoftheUnionVersioioMissioioninktAugustiaSeristitute,1999,pp。142-143。

[13]W。South,ABriefHistoryofMandarin,JournaloftheAmeritalSociety120,No。4(October-December2000),pp。537-552,转引自麦金华:《大英圣书公会与官话和合本圣经翻译》,基督教中国宗教文化研究社2010年版,第1页。

[14]MarshallBroomhall,TheeseEmpire,AGeneralandMissionarySurvey,Lan&SaInlandMission,1907,p。386;Eriorthed。,TheBookofAThousandTongues,BeioftheTranslationandPubliofAllorPartofTheHolyScripturesihousandLanguagesahOver1100ExamplesfromtheText,heAmeriBibleSociety,1938,p。88;杨森富:《中国基督教史》,台湾商务印书馆1968年版,第379页。

[15]JohheAmeriBibleSoewYork:AmeriBibleSociety,1916,p。42,上海档案馆U120-0-25;MarshallBroomhall,TheBibleindon:BritishandFy,1934,p。82。

[16]杨森富:《中国基督教史》,台湾商务印书馆1968年版,第379页。

[17]JohoricalSummaryoftheDifferentVersioures,RecordsoftheGeneralceoftheProtestantMissionariesofa,HeldatShanghai,May2-20,1890,ShaerianMissionPress,1890,p。56。

[18]JohoricalSummaryoftheDifferentVersioures,RecordsoftheGeneralceoftheProtestantMissionariesofa,HeldatShanghai,May2-20,1890,ShaerianMissionPress,1890,p。56;汤因:《中国基督教圣经事业史料简编》,《协进》1953年第9期,第31页。

[19]HubertW。Spilletted。,ACatalogueofScripturesintheLanguagesofdtheRepublia,HongKong:BritishandFy,1975,pp。61-91。

[20]本章使用的北京官话圣经译本是1872年英国圣经会刊印的《新约全书》,在美国圣经会、英国圣经会、英国牛津大学、美国哈佛大学燕京图书馆均有收藏。全书没有标点,仅有句读。

[21]英语钦定本圣经(KingJamesVersionoftheBible,KJV),是《圣经》的诸多英文版本之一,于1611年出版。它是由英王詹姆斯一世下令翻译的,故而称之。它被认为是现代英语的基石,从诞生以来一直是最被广泛阅读的文献之一。它对英语文学的影响也很大。一些著名作家,如约翰·班扬、约翰·弥尔顿、威廉·华兹华斯都从中得到启发。后世的一些圣经,如英语修订版圣经(EnglishRevisedVersion)、新美国标准版圣经(andardBible)、修订标准版圣经(theRevisedStandardVersion)、新钦定版圣经(NewKingJamesVersion)等,都是这个版本的修订版。英语钦定本圣经至今仍然被大量印刷,十分常见。

[22]成仿吾:《论欧化》,见北京大学、北京师范大学等编:《中国现代文学史参考资料》,上海外语教育出版社1979年版,第74页。

[23]王力:《汉语史稿》,中华书局1980年版,第430—433页;崔宰荣:《唐宋时期被动句的语义色彩》,见林焘主编:《语言学论丛》第26辑,商务印书馆2002年版。

[24]王力:《汉语史稿》,中华书局1980年版,第479页。

[25]Thomason,S。G。&Kaufman,T,La,CreolizatioiguistiiversityofiaPress,1988,p。55,转引自朱一凡:《翻译与现代汉语的变迁》,外语教学与研究出版社2011年版,第150页。

[26]裘廷梁:《论白话为维新之本》(初刊于1898年),见中国科学院近代史研究所近代史资料编辑组:《近代史资料》(总31号)1963年第2期,第123页;胡适:《文学改良刍议》(原载《新青年》第2卷第5号,1917年1月),见姜义华主编:《胡适学术文集·新文学运动》,中华书局1993年版,第28页。

[27]王治心:《中国基督教史纲》,上海古籍出版社2004年版,第254页。

[28][美]韩南:《中国白话小说的语言和叙述型式》,《中国白话小说史》,尹慧珉译,浙江古籍出版社1989年版,第12页。

[29]周作人:《中国新文学的源流》,人文书店1934年版,第105页。

[30]傅斯年:《怎样做白话文》(原载《新潮》第1卷第2号,1919年2月1日),见北京大学等主编:《文学运动史料选》第一册,上海教育出版社1979年版,第125页。

[31]朱自清:《中国语的特征在那里:序王力〈中国现代语法〉》(初刊1943年3月),《朱自清全集》第3卷,江苏教育出版社1996年版,第64页。

[32]张锡三:《基督教与新世代社会运动》,《生命月刊》第四卷九、十期合刊,1924年6月,无页码。

[33]陈望道:《语体文欧化的我观》(原载《民国日报》副刊《觉悟》,1921年6月16日),见复旦大学语言研究室编:《陈望道语文论集》,上海教育出版社1980年版,第64页;郑振铎:《语体文欧化之我见》(原载《文学旬刊》第7期,1921年7月10日),《郑振铎全集》第4册,花山文艺出版社1998年版,第413页;鲁迅:《玩笑只当它玩笑》(上)(原载《申报·自由谈》1934年7月26日),《鲁迅全集》第5册,人民文学出版社1981年版,第525页;周作人:《国粹与欧化》(原载《晨报副刊》1922年2月12日),《自己的园地》,河北教育出版社2002年版,第13页。

[34]朱自清:《译诗》(初刊于1943年),《新诗杂话》,生活·读书·新知三联书店1984年版,第69页。

[35]王力:《中国现代语法》,商务印书馆1947年版,第334页。

[36]郭沫若:《〈浮士德〉简论》,见罗新璋:《翻译论集》,商务印书馆1984年版,第335页。

[37]周作人:《希腊拟曲》序,《希腊拟曲》,商务印书馆1934年版。

[38]周作人:《知堂回想录》,河北教育出版社2002年版,第451页。

[39]周作人:《圣书与中国文学》(原载《小说月报》第12卷第1号,1921年1月10日),见李玉珍等编:《中国文学史资料全编现代卷》,知识产权出版社2010年版,第323页。

[40]周作人:《圣书与中国文学》,见李玉珍等编:《中国文学史资料全编现代卷》,知识产权出版社2010年版,第323页。

[41]鲁迅:《寸铁》(原载《国民日报》1919年8月12日),《鲁迅全集》第8卷,人民文学出版社1998年版,第89页。

完结热门小说推荐

最新标签