[10]孙尚扬、[比]钟鸣旦:《1840年前的中国基督教》,学苑出版社2004年版,第377—378页。
[11]罗光:《利玛窦传》,光启出版社1960年版,第168页。
[12][法]费赖之:《在华耶稣会士列传及书目》,冯承钧译,中华书局1995年版,第29页。
[13]《天主实义》有1595年(明万历二十三年)、1601年(明万历二十九年)、1604年(明万历三十二年)、1605年(明万历三十三年)、1630年(明崇祯三年)刻印本。
[14]《弥撒经典》有1670年(清康熙九年)的北京耶稣会刻印本。
[15]《司铎日课》有1674年(清康熙十三年)的北京耶稣会刻印本。
[16]阳玛诺,字演西,1574年出生于葡萄牙卡斯特尔夫朗科,1592年加入耶稣会,1610年(明万历三十八年)来华,1659年(清顺治十六年)在杭州去世。他在华活动约半个世纪,是当年在华耶稣会士中活动时间最长的一位。他曾在南昌、南京、上海、福州、杭州等地传教,1623年被任命为中国教区副区长。
[17]《圣经直解》有1636年(明崇祯九年)北京刻本14卷、1644年(明崇祯十七年)的手抄本、1790年(清乾隆五十五年)北京刻本14卷、1866年(清同治五年)的上海土山湾重刻本8卷、1915年上海慈母堂刻本2卷。
[18]中文书有索引当始自此书,此言待考。
[19]《天主降生言行纪略》有1643年(明崇祯十六年)刻本、1738年(清乾隆三年)刻本、1796年(清嘉庆元年)刻本,1853年(清咸丰三年)的北京慈母堂刻本8卷、1875年(清光绪元年)的河北河间胜世堂刻本、1887年(清光绪十三年)的上海慈母堂刻本、1903年(清光绪二十九年)的北京慈母堂刻本、1910年(清宣统二年)的河北河间胜世堂刻本。
[20]《圣母小日课》有1676年(清康熙十五年)、1848年(清道光二十八年)的山东萒州府天主堂印书馆刻本,1915年北堂印书馆刻印本。
[21]《受难始末》有1925年上海土山湾印书馆重刻本。
[22][比]钟鸣旦:《圣经在十七世纪的中国》,见孙尚扬、[比]钟鸣旦:《1840年前的中国基督教》,学苑出版社2004年版,第372页。
[23]MarshallBroomhall,TheBibleindon:BritishandFy,1934,p。42;司德敷等编:《中华归主》下册,蔡咏春等译,中国社会科学出版社1985年版,第1035页。
[24]MarshallBroomhall,TheBibleindon:BritishandFy,1934,p。42。
[25]Lepte,a,p。391,转引自RobertPhiliped。TheLifeandOpinionoftheRev。。140。
[26]在大英博物馆保存的白日升译本手抄稿开首的空白页面上,手写有以下英文内容:“这抄本是由霍治逊先生授命于1737年和1738年在广州誊抄的,已经过仔细校勘,毫无错漏。1739年9月呈赠斯隆爵士。”
[27]除大英图书馆外,香港思高圣经学会、梵蒂冈罗马传信部图书馆都还保存着白日升译本的抄写稿。香港大学冯平山图书馆马礼逊特藏室还收藏了马礼逊来华时,抄写的白日升译本手稿。
[28]AlexaheBibleineseResearches,pp。95-100;G。W。Sheppard,dtheBible,EarlyTranslationsiurebeforetheRoyalAsiaticSoghai,onFebruary22,1929,aYearBook17(1929),p。398;A。J。Garnier,eseVersionsoftheBible,Shanghai:LiteratureSociety,1934。p。13。
[29]Rev。BernwardH。Willeke,TheeseBibleManustheBritishMuseum,CatholicBiblicalQuarterly7(1945),pp。450-453。
[30]巴黎外方传教会成立于1658年,在罗马教宗和传信部直接领导下,主要针对中国和东南亚地区传教,强调培养当地的神职人员。
[31]贺清泰在世的绘画作品不多,有《贲鹿图轴》《白鹰图》《廓尔喀贡象马图》《双骏图》等。他曾协助中国宫廷画家徐扬修改其绘作的《乾隆平定金川战图》铜版画底稿。
[32]徐宗泽编:《明清间耶稣会士译著提要》,中华书局1948年版,第20—22页。
[33]耶柔米生于罗马帝国的斯特利同城(Stridon,今南斯拉夫境内),359年到罗马读书,在高卢(Gaul,今法国境内)研究神学。366年入天主教,379年在安提约基(Antiochia,今土耳其境内)晋铎。他被在君士坦丁堡的主教召去译校和注释《圣经》。382年,他任罗马教宗圣达玛苏一世的秘书,奉教宗之命,开始将《圣经》译为拉丁文。辛苦工作23年(382—405)后,他完成了拉丁文《圣经》武加大译本,并于1546年的特利腾大公会议上,重新受到肯定,确立了其译本的绝对权威性。会议要求天主教任何语言的译本都必须以“武加大译本”为标准,其译本被定为天主教《圣经》的唯一钦定本。
[34]原文没有“新约”此词的翻译,原文没有分节,没有标点,仅有句读。下划线为笔者强调所加,下同。
[35]贺清泰译本,仅存《众王经第二卷》,手抄本。艾儒略:《天主降生言行纪略》,见吴相湘主编:《天主教东传文献三编》,学生书局1972年版。阳玛诺:《圣经直解》,见吴相湘主编:《天主教东传文献三编》,学生书局1972年版。白日升译本:《四史攸编耶稣基利斯督福音之会编》,大英图书馆亚非部藏,编号SolaneMS#3599。马礼逊译本:《耶稣基利士督我主救者新遗诏书》,牛津大学安格斯图书馆藏,1823年刊印。马士曼译本,牛津大学安格斯图书馆藏,1822年刊印于印度塞兰坡。