[45]JoshuaMarshmaistSociety,13Dec。1816。Privatepublished。牛津大学安格斯图书馆藏。
[46]JoshuaMarshmaistSociety,9Jan。1817。牛津大学安格斯图书馆藏。
[47]美国浸礼会真神堂传教士高德(JosiahGoddard,1813—1854)译,哈佛燕京图书馆藏《圣经新遗诏马太福音传》,咸丰二年(1852年)宁波真神堂藏板,索书号TA1977。62C1852;《圣经新遗诏全书》,咸丰三年(1853年)宁波真神堂,索书号TA1977。5C1853。
[48]美国浸礼会传教士怜为仁(WilliamDean,1807—1895)译,牛津大学安格斯图书馆藏《马太传福音书注释》,道光二十八年(1848年)香港裙带地藏板,索书号ese2。13;《圣书新遗诏》,咸丰二年(1852年)镌,索书号ese2。19;《创世传注释》,咸丰元年(1851年)镌,索书号ese2。3。
[49]英国浸礼会传教士胡德迈(ThomasHallHudson,1800—1876)译,牛津大学安格斯图书馆藏《新约传汇统》,同治六年(1867年)宁波开明山藏板,索书号ese2。23。
[50]JoshuaMarshmaistMissioy,3April1817,Privatepublished。
[51]书名为“Marshman'seseBible”,索书号mor。220。5951B5m。
[52]RobertMorrisoned。,MemoirsoftheRev。WilliamMileMissionarytodPrincipaloftheAnglo-piledfromDotsWrittenbytheDeceased;toWhichAreAddedOarksbyRobertMorrison,D。D。,MalacPress,1824,p。72。
[53]T。H。Darlow,H。F。Moule,HistueofthePriionsofHolyScriptureintheLibraryoftheBritishandFy,London:BritishandFy,1903,Vol。1,p。184。
[54]书名为《旧遗诏书第一章》,“依本言译出”,共3页,有马礼逊英文笔迹,注明1814年,哈佛燕京图书馆藏,索书号TA1977。2C1814。原文无句读。
[55]《神天圣书:旧遗诏书》,1827年马六甲印刷,英华书院藏版,线装,哈佛燕京图书馆藏,无索书号。原文有句读。美国圣经会、英国圣经会、牛津大学亚非研究图书馆、香港大学冯平山图书馆亦藏。
[56]马士曼的“旧约”,牛津大学安格斯图书馆藏,索书号ese2。11。ese2。12、ese2。5,线装,再用棕黑色底红蓝色花纹硬皮重新精装。原文有句读。美国圣经会亦藏。
[57]苏精:《马礼逊与中文印刷出版》,学生书局2000年版,第131—152页。
[58]ElizaA。Morrisoned。,MemoirsoftheLifeandLaboursofRobertMorrison,London:Longman,reenandLongmans,1839,Vol。1,p。407。
[59]LMSCHSC,1。4。B。MorrisoifiedPerson,Macao,5July1815,转引自苏精:《马礼逊与中文印刷出版》,学生书局2000年版,第141页。
[60]JoshuaMarshmaoF。RylaingMorrison,13Dec。1816。Privatepublished。牛津大学安格斯图书馆藏。此主题的研究论文参见马敏:《语法书:马希曼是否抄袭马礼逊?——19世纪初早期英国传教士之间的一场争论》,见陶飞亚编:《东亚基督教再诠释》,香港中文大学2004年版。
[61]JoshuaMarshmaoF。RylaingMorrison,13Dec。1816。
[62]谭树林:《〈圣经〉二马译本关系辨析》,《世界宗教研究》2000年第1期;谭树林:《马礼逊与中西文化交流》,中国美术学院出版社2004年版,第124页。
[63]A。anuseseVersioament”,JournaloftheRoyalAsiaticSociety,Vol。85,1949,pp。30-31。
[64]马敏:《马希曼、拉沙与早期的圣经中译》,《历史研究》1998年第4期。
[65]JohoricalSummaryoftheDifferentVersioures”,p。50;诚质怡:《圣经之中文译本》,第6页。
[66]ThorStrandenales,PrinciplesofeseBibleTranslationasExpressediedVersioamentandExemplifiedbyMt5:1-12andCol1,pp。23-26。
[67]BaptistMissiazine1844,p。36,转引自JostOliverZetzsche,TheBibleina:theHistoryoftheUnionVersioioMissioionina,p。53。
[68]1704年,教宗克勉十一世谕旨只能用“天主”,不能用其他来称呼造物主。参见MarshallBroomhall,TheBibleindon:BritishandFy,1934,p。422;徐宗泽:《中国天主教传教史概论》,上海书店1990年版,第231—232页。
[69]吴义雄:《译名之争与早期圣经的中译》,《近代史研究》2000年第2期。
[70]王国维:《论新学语之输入》(原载《教育世界》1905年第96号),见方麟选编:《王国维文存》,江苏人民出版社2014年版,第682页。
[71]限于文章篇幅,仅举几个译名为例:瑜罕难[景教]、若翰[天主教]、约翰[基督教];卢伽[景教]、路加[天主教、基督教];摩矩辞[景教]、马尔谷[天主教]、马可[基督教];明泰[景教]、玛窦[天主教]、马太[基督教];弥施珂[景教]、默西亚[天主教]、弥赛亚[基督教];移鼠[景教]、耶稣[天主教、基督教];天尊[景教]、天主[天主教]、神上帝[基督教];阿罗诃[景教]、雅威[天主教]、耶和华[基督教];浑元经[景教]、创世纪[天主教、基督教];传化经[景教]、宗徒大事录[天主教]、使徒行传[基督教];牟世法王经[景教]、梅瑟五书[天主教]、摩西五经[基督教];宝路法王经[景教]、保禄书信[天主教]、保罗书信[基督教]。