云绾宁墨晔小说

云绾宁墨晔小说>域外资源与晚清语言运动:以《圣经》中译本为中心 > 一西南少数民族文字创制之始(第2页)

一西南少数民族文字创制之始(第2页)

富能仁1886年出生于英国伦敦,1910年(清宣统二年)来中国,先在上海的内地会学校学习了6个月的汉文,然后来到云南腾冲傈僳族中传教。他在滇西怒江州地区传教长达25年,领导的滇西傈僳族教会向北延伸到泸水、碧江和福贡,向南发展到腾越、潞西,纵横数百里,成为云南境内最大的少数民族教会,也是导致基督教成为傈僳族主体信仰的最重要原因,他亦被称为“傈僳族的使徒”(theApostleofLisuPeople)。

新中国成立前,老傈僳文基本上只通行于基督教徒中间,由于傈僳族信仰基督教的人数较多,因此在傈僳族地区有广泛的群众基础,认识此文字的人达几万人之多[16]。在怒江州的傈僳族中,信仰基督教的约为13,有的县份甚至达到或超过了一半。[17]他们用它书信来往、说经讲道、记账记事、颁布通令等,一直沿用至今。新中国成立后,政府有意识地用老傈僳文进行扫盲工作,出版过宣传政策或农村技术方面的书籍,使老傈僳文得以继续使用。1956—1985年,云南民族出版社还用老傈僳文出版了政治、经济、文化教育、民族传统文化等方面的书籍,如《怒江报》《丽江报》《维西报》和德宏《团结报》,并出版了《宪法》《党章》《团章》和众多的文学诗歌和翻译作品。[18]为了信教群众的宗教需要,出版社还出版了《圣经》和《赞美诗》等。在怒江州,怒族和独龙族的基督教徒也使用老傈僳文。除《圣经》外,还用此文字出版过《福音问答》《福音精华》《卫生课本》《赞美诗》等书籍[19]。

在继续使用老傈僳文的同时,政府和专家还于1957年创制了新傈僳文。它是以拉丁字母为基础,并吸收一部分斯拉夫字母形成。现在傈僳族地区,实行新旧傈僳文并用。老傈僳文在信教群众中,仍然很有影响。

5。拉祜文字的创制

1885年(清光绪十一年),英国吞并缅甸后,美国基督教浸礼会在中缅边界的缅甸一侧的景栋等地建立了传教点。20世纪初期,基督教由缅甸进入云南澜沧县糯福地区[20]。1905年(清光绪三十一年),美国浸礼会真神堂传教士、英国人永伟理(WilliamM。Young),首次从缅甸景栋到云南境内拉祜族、佤族居住区传教的时候,就带来了好几百本圣经单行本,都是在缅甸的美国浸礼会传教士库森翻译的傣语圣经译本。20世纪初,缅甸克伦族传教士巴托参照景颇文的形式设计了一套拉丁字母形式的文字,并根据拉祜纳方言的语音,创制了拉祜拼音文字。20世纪20年代,拉祜族语汇的拉丁拼音字词汇表由美国浸礼会真神堂传教士提伯(H。H。Tilbe)编成。

传教士首先在孟艮城郊的班崴(现属缅甸)教会学校中,试行了这套文字。1925年,传教士由缅甸进入云南澜沧糯福传教时,也将这套文字传入我国拉祜族地区。[21]直到1949年,澜沧、双江、耿马、临沧、孟连等地的拉祜族和佤族基督徒还在普遍使用这一文字。直到今天,居住在缅甸、泰国、老挝等国的拉祜族仍在继续使用这套文字,并出版了一些书刊和诗歌等。[22]

除了翻译《圣经》外,传教士还用此文字出版过《赞美诗》《识字课本》《拉祜语手册》《英拉对照词字典》等。这些书籍为拉祜族的平民教育和扫盲运动做出了一些贡献。泰国清迈还出版有《拉祜文杂志》。

这套文字习惯上被称作“老文字”或“老拉祜文”。新中国成立前,这套文字仅限于基督教会内部的信教群众中,使用面较窄[23],并未被我国广大拉祜族群众掌握。我国拉祜族现在使用的文字称“新文字”,是专家学者以《拉祜族文方案》为基础,在1957年对“老拉祜文字”进行改革修正后创制的拉丁字母形式的拼音文字。

老拉祜文不但在云南拉祜族基督教内部使用,20世纪90年代之后,中国基督教会还在南京印制了老拉祜文的圣经和唱诗本。在周边的缅甸、泰国信仰基督教的拉祜族地区,这种文字也在被使用。到2006年,澜沧县拉祜族地区就有教堂38个,信教人数1万多人。据不完全统计,熟悉老拉祜文拼音文字的拉祜族教徒和群众达2万余人。[24]

6。景颇文字(克钦)的创制

景颇文是一种以拉丁字母为基础的拼音文字,共23个字母,使用者主要分布在云南德宏傣族景颇族自治州的潞西、陇川、瑞丽、盈江等地,以及缅甸的掸邦和克钦邦。此外,在印度阿萨姆邦的景颇族中也有使用者。20世纪初期,中印缅三国约有45万人使用景颇文。1990年,中国进行人口普查时,有11万人使用景颇文。

景颇文的创制与基督教的传播有关密切关系。1807年(清嘉庆十二年),英国传教士马登(Mardon)和查特(Chater)从印度进入缅甸。1857年(清咸丰七年),基督教传教士进入了缅甸克钦邦。该邦与我国云南德宏土地相连,在那里居住的克钦族与我国景颇族是跨界而居的同一民族。他们的文化生活习俗相同,并使用同一种语言(景颇语在缅甸称克钦语)。从缅甸边境向德宏景颇族开展传教工作的是美国浸礼真神堂(AmeriBaptistMissionaryUnion),一个美国的基督教派。它逐渐向临近地区扩张势力,在云南的陇川、盈江、潞西均发展了景颇族信徒。最早到云南景颇族传教的是缅甸克钦族传教士德毛冬。他于1907年到达瑞丽景颇族居住区进行传教。1914年,景颇文传入我国。1914年秋,瑞丽县弄岛乡等戛村教会开办了第一所景颇文学校,其后又在陇川县的磨水、广山、盈江县的龙盆等村寨陆续开办了景颇文学校。[25]

文字创制是由美国浸礼会真神堂传教士库森(J。g)于1876年开始的。他长期在中缅两国交接的景颇(克钦)族地区活动,曾收集了1000多个景颇语词语,想用景颇语词语以缅文形式拼音合成景颇文,但由于语音差异较大,许多景颇词语无法用缅文拼写,创制工作遂告失败。

1890年(清光绪十六年),另一美国浸礼会真神堂传教士欧拉·汉森(OlaHanson)开始创制景颇文。他把在缅甸八莫地区收集的万余景颇语词语,用拉丁字母拼音方式创制成景颇文。1892年,汉森编写了第一本景颇文教学课本。1895年,缅甸英联邦政府当局正式批准公布了这套景颇文字方案,随即在缅甸克钦邦地区的八莫和密支那教会学校推广使用。在缅甸,人们用这套文字出版了《圣经》《赞美诗》《教徒手册》等宗教书籍,印行过小学一至五年级的课本以及报纸杂志等。1906年,在仰光,人们用这种文字出版了《英景词典》,以及《景颇族之源》《英景缅大词典》等。[26]1926年,还有人还用这种文字在缅甸仰光创办了景颇文报刊。

7。景颇文字(载瓦)的创制

由于景颇族的载瓦支系与景颇支系的语言分属景颇语支和缅语支,语言差异较大,彼此不能通话,因此还需要创制载瓦文字。载瓦支系主要分布在德宏傣族景颇族自治州。除了在一些古老词汇和语言成分上有同源的关系外,景颇语和载瓦语的基本词汇和语法构造差别明显。据词汇比较,两者约有80%以上为全异,异源词的数量超过了同源词。[27]

载瓦文是拉丁字母形式的拼音文字。1887年[28],法国传教士威廉等人,为了在景颇族地区传播基督教,曾在缅甸载瓦人聚居区创制了一种载瓦文。这是一种拉丁拼音字,由正写和倒写的大写拉丁字母组成。他们用这套文字出版了《马可福音》《宗教问答》和一些歌曲、教材、读物,供当地教会学校使用。从1934年起,传教士曾在我国境内的德宏傣族景颇族自治州的潞西县东山区传播过这种文字。它仅在教会中流传,认识的人很少,但至今仍有人使用。[29]

现行载瓦文是新中国成立后创制的。在中共民族语文政策指引下,民族语文工作者对载瓦语进行了全面调查,于1957年提出载瓦文试行方案。这也是拉丁字母拼写方案,以云南潞西县西山地区龙准方言为基础的载瓦语为标准音。[30]

8。佤文字(撒喇文)的创制

佤族主要分布在云南省西南部,即澜沧江和怒江之间、哀牢山脉南段的“阿佤山区”,与汉、傣、布朗、德昂、傈僳、拉祜等民族交错杂居。我国的佤族与缅甸的佤族是跨界而居的同一民族。

佤语属南亚语系孟—高棉语族佤绷龙语支。佤族有自己的语言,但没有文字。旧时的佤文是外国传教士为传播基督教而编制的。佤族人以信仰原始宗教为主,少数人信仰基督教和佛教,信仰基督教的佤族人基本在都在云南澜沧县、沧源县一带。

美国浸礼会真神堂驻缅甸的传教士永伟理(WilliamM。Young)的次子永文生(ViYoung)出生于缅甸景栋,一个多民族聚居的地区。他从小就学会了傣语、拉祜语和佤语。1917年,永伟理、永文生等到沧源永和地区传教,基督教逐渐传入了佤族人居住区。[31]大约在20世纪30年代初期,永文生以云南澜沧、沧源两县毗邻的安康、岩帅一带的佤语为基础,设计了一套用拉丁字母的拼音文字,群众称它为“撒喇文”“撒拉文”。“撒喇”是佤语的译音,意思是“牧师”。[32]“撒喇文”虽然已有几十年的历史,然而除了被阿佤山的部分村寨信教群众用来传教或写信外,它并没有被广泛使用,未能成为全民族通用的文字。但它毕竟结束了佤族人民“结绳记事”的历史。撒喇文字通常有36个辅音音位、9个元音音位、52个声母,以及160个左右的韵母。

新中国成立后,在政府和专家的帮助下,为佤族设计了以云南巴饶方言为基础、以沧源佤族自治县岩帅镇语音为标准的拉丁字母组成的拼音文字,于1957年形成了《卡瓦文字方案》(当时佤族尚称卡瓦),因此,这套传教士设计的文字又被称为“老佤文”。1958年又进行了修改,修改后的佤文有字母26个、辅音52个、元音18个、辅音韵尾8个、韵母162个。[33]

综述以上创制文字,从语言学上可分为拉丁字母或变体拉丁字母、柏格里字母、汉语国语注音字母等几种,其中以拉丁字母及变体最为主要。

拉丁字母及变体:直接采用拉丁字母或变体来记录少数民族语言是开创创制民族文字的主要方式。因为传教士多为欧美人士,母语是以拉丁字母为基础的,所以创制文字时也首先考虑和利用了自己的语言优势。他们不仅用拉丁字母拼音少数民族语言,也用拉丁字母来拼写汉语。早在明朝末年,意大利耶稣会传教士利玛窦的《西字奇迹》和法国耶稣会传教士金尼阁的《西儒耳目资》采用的就是拉丁字母拼音形式。这已经成了为西来传教士记录、创制的一个传统。以拉丁字母及变体创制的文字有景颇文、老傈僳文、拉祜文、佤文、纳西文、独龙文、哈尼文。

柏格里字母及变体:柏格里字母创制后,对其他传教士起到了很大的鼓舞作用。作为一种拼音式的音素文字,创制的字母也被用到其它民族文字中。先后使用这种字母符号来拼写自己民族文字的有苗族、彝族、傈僳族等四个民族。这四个民族的语言分别属于汉藏语系的苗瑶语族、藏缅语族,不同民族的语言却能使用一种共同的文字符号系统。

汉语国语注音字母:采用汉语国语注音字母创制少数民族文字的拼音文字,有胡致中苗文和花腰傣文。

完结热门小说推荐

最新标签