云绾宁墨晔小说

云绾宁墨晔小说>域外资源与晚清语言运动:以《圣经》中译本为中心 > 参考文献(第6页)

参考文献(第6页)

程小娟:《圣经汉译中“God”的翻译讨论及接受》,河南大学,博士论文,2007年。

崔宰荣:《唐宋时期被动句的语义色彩》,见林焘主编:《语言学论丛》第26辑,商务印书馆2002年版。

邓伟:《论晚清白话文运动的文化逻辑》,《东岳论丛》2009年第3期。

方维规:《Iual的中国版本》,《中国社会科学》2006年第5期。

黄克武:《走向翻译之路:北洋水师学堂时期的严复》,《中央研究院近代史研究所集刊》(台湾)第49期,2005年9月。

黄兴涛:《“话语”分析与中国近代思想文化史研究》,《历史研究》2007年第2期。

黄一农:《明末清初天主教的“帝天说”及其所引发的论争》,《国际汉学》第8辑,大象出版社2003年版。

李炽昌、李天纲:《关于严复翻译的〈马可福音〉》,中华文史论丛第64辑,上海古籍出版社2000年版。

金观涛、刘青峰:《从格物致到科学、生产力:知识体系和文化关系的思想史研究》,《中央研究院近代史研究所集刊》(台湾)第46期,2004年12月。

林语堂:《关于中国方言的洋文论著目录》,《歌谣》第89号,1925年5月。

马敏:《马希曼、拉沙与早期的圣经中译》,《历史研究》1998年第4期。

马敏:《语法书:马希曼是否抄袭马礼逊?——19世纪初早期英国传教士之间的一场争论》,见陶飞亚编:《东亚基督教再诠释》,香港中文大学2004年版。

戚印平:《“Deus”的汉语译词以及相关问题的考察》,《世界宗教研究》2003年第2期。

沈迪中:《巧合是怎样产生的:中国白话文运动和日本言文一致》,《辽宁大学学报》1985年第3期。

谭树林:《〈圣经〉二马译本关系辨析》,《世界宗教研究》2000年第1期。

汪维藩:《圣经译本在中国》,《世界宗教研究》1992年第1期。

王育珊:《世界上最早的佤文圣经》,《世界宗教文化》2002年第1期。

吴义雄:《译名之争与早期圣经的中译》,《近代史研究》2000年第2期。

夏明方:《一部没有“近代”的中国近代史:从“柯文三论”看“中国中心观”的内在逻辑及其困境》,《近代史研究》2007年第1期。

萧霁虹:《圣经版本在云南》,《云南宗教研究》1993年第1期。

熊月之:《1842—1860年西学在中国的传播》,《历史研究》1994年第4期。

许牧世:《中文圣经翻译简史》,《景风》第69期,1982年3月。

张锡三:《基督教与新世代社会运动》,《生命月刊》第4卷9、10期合刊,1924年6月。

赵维本:《中文圣经泽名争论初探:神乎?帝乎?》,《中国神学研究院期刊》第24期,1997年7月。

赵晓阳:《基督教〈圣经〉的汉译历史》,《维真学刊》(加拿大不列颠哥伦比亚大学维真学院)2003年第2期。

赵晓阳:《哈佛燕京图书馆收藏的汉语〈圣经〉译本》,见上海图书馆历史文献研究所编:《历史文献》第8辑,2004年。

赵晓阳:《美华圣经会百年事工的历史概述》,见张庆熊、徐以骅主编:《基督教学术》第4辑,上海古籍出版社2006年版。

赵晓阳:《二马圣经译本与白日升圣经译本关系考辨》,《近代史研究》2009年第4期。

赵晓阳:《抗战时期的蒋介石与圣经翻译》,《民国档案》2010年第3期。

赵晓阳:《太平天国刊印圣经底本源流考析》,《清史研究》2010年第3期。

赵晓阳:《译介再生中的本土文化和异域宗教:以天主、上帝的汉语译名为视角》,《近代史研究》2010年第5期。

赵晓阳:《汉语闽粤方言圣经译本考述》,《世界宗教研究》2011年第3期。

赵晓阳:《汉语官话方言圣经译本考述》,《世界宗教研究》2013年第6期。

赵晓阳:《圣经中译史研究的学术回顾和展望》,《晋阳学刊》2013年第2期。

赵晓阳:《晚清欧化白话:现代白话起源新论》,《晋阳学刊》2015年第2期。

赵晓阳:《欧化白话与中国现代民族共同语的开始》,《晋阳学刊》2016年第6期。

四、文集、资料汇编

北京大学、北京师范大学等编:《中国现代文学史参考资料》,上海外语教育出版社1979年版。

完结热门小说推荐

最新标签