[45]Eriorthed。,TheBookofAThousandTongues,BeioftheTranslationandPubliofAllorPartofTheHolyScripturesihousandLanguagesahOver1100ExamplesfromtheText,heAmeriBibleSociety,1938,p。94。
[46]HubertW。Spilletted。,ACatalogueofScripturesintheLanguagesofdtheRepublia,HongKong:BritishandFy,1975,pp。155-157。
[47]冶基善原为丹麦驻中国海关官员,1881年以独立传教士身份在海南传教,1885—1899年属美国长老会。详见海南省地方志办公室编:《海南省志·人口志方言志宗教志》,南海出版公司1994年版,第498页。
[48]EugeneA。heBookofAThousandTongues,NewYork:UnitedBibleSocieties,1972,p。80。
[49]Eriorthedited,TheBookofAThousandTongues,BeioftheTranslationandPubliofAllorPartofTheHolyScripturesihousandLanguagesahOver1100ExamplesfromtheText,heAmeriBibleSociety,1938,p。92。
[50]HubertW。Spilletted。,ACatalogueofScripturesintheLanguagesofdtheRepublia,HongKong:BritishandFy,1975,pp。130-142。
[51]EugeneA。heBookofAThousandTongues,NewYork:UnitedBibleSocieties,1972,p。77。
[52]HubertW。Spilletted。,ACatalogueofScripturesintheLanguagesofdtheRepublia,HongKong:BritishandFy,1975,pp。158-164。
[53]黎力基(1824—1908)是德国基督教巴色会传教士,是最早在客家人中传教的传教士之一。他于1846年来华,先到香港,然后到了广东五华,1899年回德国,在广东客家地区和香港工作了53年。他还用罗马字办了报纸《罗马字拼音客话报》。详见李云庄:《基督教巴色会来兴宁活动》,《兴宁文史》1987年第8辑,第60—62页。
[54]AlexanderWylie,MemorialsofProtestantMissioheese:GivingaListofTheirPublidObituaryheDeceasedwithdexes,Shanghai:AmeriPresbyterianMissionPress,1867,p。161。
[55]EugeneA。heBookofAThousandTongues,NewYork:UnitedBibleSocieties,1972,p。80。
[56]HubertW。Spilletted。,ACatalogueofScripturesintheLanguagesofdtheRepublia,HongKong:BritishandFy,1975,p。165。
[57]马坚绣1889年至1926年一直都在五经富传教,长达37年。他还编有客方言字典,开办了学校和医院。详见蔡理明:《英国传教士在五经富等地的传教活动》,《揭西文史》1988年第4辑,第20—21页。
[58]Eriorthed。,TheBookofAThousandTongues,BeioftheTranslationandPubliofAllorPartofTheHolyScripturesihousandLanguagesahOver1100ExamplesfromtheText,heAmeriBibleSociety,1938,p。93;HubertW。Spilletted。,ACatalogueofScripturesintheLanguagesofdtheRepublia,HongKong:BritishandFy,1975,p。165;EugeneA。heBookofAThousandTongues,NewYork:UnitedBibleSocieties,1972,p。81。
[59]卢德明主编:《长汀县志》,生活·读书·新知三联书店1993年版,第865—867页。
[60]Eriorthed。,TheBookofAThousandTongues,BeioftheTranslationandPubliofAllorPartofTheHolyScripturesihousandLanguagesahOver1100ExamplesfromtheText,heAmeriBibleSociety,1938,p。97;HubertW。Spilletted。,ACatalogueofScripturesintheLanguagesofdtheRepublia,HongKong:BritishandFy,1975,p。210;EugeneA。heBookofAThousandTongues,NewYork:UnitedBibleSocieties,1972,p。88。
[61]Eriorthed。,TheBookofAThousandTongues,BeioftheTranslationandPubliofAllorPartofTheHolyScripturesihousandLanguagesahOver1100ExamplesfromtheText,heAmeriBibleSociety,1938,p。90。
[62]HubertW。Spilletted。,ACatalogueofScripturesintheLanguagesofdtheRepublia,HongKong:BritishandFy,1975,p。119。
[63]HubertW。Spilletted。,ACatalogueofScripturesintheLanguagesofdtheRepublia,HongKong:BritishandFy,1975,p。117。
[64]封三印有汉字:“马太福音传全书台湾番话新港腔顺治十七年和兰国教师倪但理译光绪十四年英国教师甘为霖复印。”新港译本应该是最早的圣经中译本。早在17世纪50年代,荷兰殖民者占领台湾时,该译本由基督教荷兰归正会传教士倪但理(D。Gravius)用台湾台南地区当地方言翻译,用罗马字拼写而成,后在荷兰的阿姆斯特丹出版。1888年(清光绪十四年),基督教英国长老会传教士甘为霖(bell)重新刊印。笔者没有见到新港译本的原本,仅知收藏在荷兰莱顿大学图书馆,无法完全确定相关情况,笔者见到的是1888年的重印本。
[65]罗常培:《汉语拼音字母演进史》(原名《国音字母演进史》,商务印书馆1934年出版,1959年改现名),《罗常培文集》第3卷,山东教育出版社2008年版,第7页。
[66]陈望道:《中国拼音文字的演进:明末以来中国语文的新潮》(原载《文艺新潮》1939年第2卷第2号),《陈望道文集》第3卷,上海人民出版社1981年版,第157页。
[67]罗常培:《耶稣会士在音韵学上的贡献》(初刊于《中央研究院历史语言研究所集刊》,1930年),《罗常培语言学论文集》,商务印书馆2004年版,第307页。
[68]陈望道:《中国拼音文字的演进:明末以来中国语文的新潮》(原载《文艺新潮》1939年第2卷第2号),《陈望道文集》第3卷,上海人民出版社1981年版,第160页。
[69]周有光:《汉字改革概论》,文字改革出版社1979年版,第20页。
[70]倪海曙:《清末汉语拼音运动编年史》,上海人民出版社1959年版,第1页;周有光:《汉字改革概论》,文字改革出版社1979年版,第25页;黎锦熙:《国语运动史纲》(初刊于1934年商务印书馆),商务印书馆2011年版,第97页。
[71]黎锦熙:《国语运动史纲》,商务印书馆2011年版,第194页。
[72]厦门白话字,即厦门教会罗马字,直到新中国成立初期,居住在厦门和旅居在海外的人中,还有10万人在使用。参见周有光:《汉字改革概论》,文字改革出版社1979年版,第20页。
[73]卢戆章:《中国第一快切音新字原序》,见文字改革出版社编:《清末文字改革文集》,文字改革出版社1958年版,第2页。
[74]倪海曙:《清末汉语拼音运动编年史》,上海人民出版社1959年版,第24页。
[75]倪海曙:《清末汉语拼音运动编年史》,上海人民出版社1959年版,第9—12页。
[76]周有光:《中国拼音文字研究》,东方书店出版社1953年版,第6页。
[77]倪海曙:《拉丁化新文字概论》,时代出版社1949年版,第26页。