云绾宁墨晔小说

云绾宁墨晔小说>域外资源与晚清语言运动:以《圣经》中译本为中心 > 二欧化白话 现代白话欧化因素的语言学探讨(第1页)

二欧化白话 现代白话欧化因素的语言学探讨(第1页)

二、欧化白话:现代白话欧化因素的语言学探讨

语言由语法、词汇、语音三个基本要素组成。从现代白话的语法方面考察可知,汉语受到了印欧语言的影响。下文是以具体例子来讨论白话欧化的语言学现象。其中,汉语例句引自北京官话圣经译本[20],英语例句引自北京官话圣经译本的译源本——英语钦定本圣经[21]。

1。句子的延长

中国古汉语追求凝练简洁,善用短句铺排,注重诵读的气韵节拍,因此即便有包孕句,也大多不复杂。随着中国思想文化的转型,对新思想的论述、现代性的探索和社会的反思,都需要与之匹配的高度综合和理性的语言。这种时代的需求进一步催生了复杂的包孕句、复杂的修饰成分、复杂的包含结构、完整句子主语及关系连词等。这些都使得句子变得越来越长了。正如成仿吾先生所感叹:“中国旧有的语法太笼统,太简单,要谈精密的理论,要写复杂的现象,自非将欧洲的语法和文脉引进来补充不可。”[22]这种引进在翻译作品中,更是被不知不觉地采用了。

例1:1Therefjustifiedbyfaith,eacewithGhourLordJesusChrist:2bywhomalsowehaveaccessbyfaithintothisgrawestand,andrejoihopeoftheglod。3Andnotonlyso,butwegloryintribulationsalso;knowingthattribulatioiendpatience,experiendexperience,hope:5Ahnotashamed;becausetheloveofGodisshedabroadiheHolyGhostwhichisgivenuntous。

1我们既因信得称为义、就靠我主耶稣基督、得与上帝复和。2又因信耶稣得立在这恩惠之中、并且欢欢喜喜盼望上帝的荣耀、3不但如此、就是在患难之中、也是喜欢的、因为知道患难生忍耐、4忍耐生老练、老练生盼望、5盼望不至于羞耻、因为所赐给我们的圣神、将上帝的慈爱、浇灌在我们心里。

《罗马书》第5章第1—4节

例2:11AndGodsaid,Lettheearthbringfrass,theherbyieldihefruittreeyieldingfruitafterhiskind,whoseseedisiheearth:anditwasso。12Ahbrrass,andherbyieldierhiskireeyieldingfruit,whoseseedwasierhiskind:andGodsawthatitwasgood。13Andtheeveningandthemwerethethirdday。

11上帝说、地要发生结子的青草菜蔬和结果子的树木、果子都包著核、各从其类在地上、就如话而成了。12于是地发生了结子的青草菜蔬和结果子的树木、果子都包著核、各从其类、上帝看著是好。13有晚有早、是第三日。

《创世纪》第1章第11—13节

例3:1InthebeginningwastheWord,andtheithGod,andtheWod。2ThesamewasinthebeginningwithGod。3Allthingsweremadebyhim;andwithouthimwasnotanythi

1太初有道,道与上帝同在,道就是上帝。2这道太初与上帝同在、3万物是藉著道创造的、凡创造的、没有一样不是藉著道创造的。

《约翰传福音书》第1章第2—3节

2。被动式的增加

和印欧语相比,汉语被动式的范围要小很多。印欧语言不但大量使用被动式语句,而且以被动式为灵活、优美、谦逊的语言表述追求。古汉语与现代汉语相比较,古汉语的被动式的范围也小得多。在两千多年的汉语历史中,汉语的被动式一般只限于表达不幸或不愉快的事情,“被”字句通常只用于表达消极意义。[23]随着印欧语言的影响,汉语被动式的范围扩大了,不再限于不幸或不愉快的事情。而且被动句的使用基本上限于书面语言,在口语中用得很少。这一汉语欧化的语法现象在北京官话圣经译本中已经有所表现。被动句经常用来表达积极含义、基督宗教神圣含义,而且数量也大大增加。

例4:ThenwasJesusledupoftheSpiritintothewilderedofthedevil。

当下耶稣被圣神引到旷野、受魔鬼的试探。

《马太传福音书》第4章第1节

例5:Buttheshipwasofthesea,tossedwithwaves:forthewind>

船在海中、因为风不顺、被波浪摇动。

《马太传福音书》第14章第24节

例6:ForheshallbegreatioftheLord,andshalldriherwirongdrink;andheshallbefilledwiththeHolyGhost,evenfromhismother'swomb。

他在主面前、必为尊大、淡酒浓酒都不饮、从母胎里生出来、就足足的被圣神感动。

《路加福音》第1章第15节

例7:hofJesusChristwasonthiswise:WhenashismotherMaryousedtoJoseph,beforetheycametogether,shewasfoundwithchildoftheHolyGhost。

耶稣基督降生的事记在下面、他母亲马利亚、被约瑟聘定为妻、还未迎娶、马利亚受了圣神的感动、有了身孕。

《马太传福音书》第1章第18节

例8:andJosi'ahbegatJei'ahahren,aboutthetimetheywerecarrieda>

约西亚生耶哥尼亚、和耶哥尼亚的弟兄、那时候百姓被迁到巴比伦去了。

《马太传福音书》第1章第11节

3。限定性词汇或句式增加

古汉语讲究“不以辞害意”,推崇文章的风格和韵味,就是希望读者能了解文章的含蓄之处,因此表达时往往不精密地估计到一个范围和程度,希望读者能了解所下的判断也容许例外存在。[24]现代汉语更加追求语言的科学性,要求做到“辞意相称”。这样一来,表示范围、程度、时间、条件的限定性词汇或句式就大大增加了。它们往往位于一句话的开始,或用插入语的方式来表现,作为语言表达“更有分寸”“更加科学”的补充和追求,使语句更为严谨、明确和准确。随着西文标点的引入,一些原来在汉语中无法实现的插入语也成为了可能。这种增加限定词汇和语句的语言现象,在北京官话圣经译本中有大量的例句。

例9:ThisisheofwhomIsaid,Aftermeanwhichispreferredbeforeme;forhewasbeforeme。

我曾说、有一个人比我后来、反在我以前、因为他本来在我以前、所说的就是这个人。(限定时间和范围)

《约翰传福音书》第1章第30节

例10:Inthebeginniheheaveh。

起初的时候、上帝创造天地。(限定时间)

《创世纪》第1章第1节

例11:AndtheWordwasmadeflesh,aamongus,andwebeheldhisglloryasoftheoeher,fullofgradtruth。

完结热门小说推荐

最新标签