道成了人身、住在我们中间、充充满满的恩典、有真理、我们看见过他的荣光、正是父的独生子的荣光。(限定范围)
《约翰传福音书》第1章第14节
4。定语增加
汉语中原本充当定语的都是单词,因此定语都很短。受印欧语言的影响,无论在长度上,还是应用数量上,现代汉语对定语的使用都远远超过了古汉语。汉语的定语变得越来越长,结构也日趋复杂。现在,汉语中不仅时常出现一整句话作定语的情形,有时一句话中还包孕着从句,层层叠套。长定语的作用是改变组织方式和语序,把一些在一般口语里可能分为几句的话,作为一句话说出来。不过,这样会使句子结构显得更冗长。汉语是没有后置的短语定语和从句定语的,名词的修饰成分都放在前面,因此直译时就会产生烦琐冗长的定语。
例12:ThebookofthegeionofJesusChrist,thesonofDavid,thesonofAbraham。
亚伯拉罕的后裔大未的子孙耶稣基督的家谱、记在下面。
《马太传福音书》第1章第1节
5。状语后置
汉语不像印欧语那样有丰富的时态,所以语序对于汉语来说尤其重要,是汉语的重要语法手段之一。并且汉语的语序以思维逻辑为基础,因此汉语有相对固定的语序。当然这并不是说汉语的语序缺乏灵活性。在一定范围内,汉语的语序也可以灵活变换,只是相对印欧语而言,汉语语序的自由度受到更大的限制。Thomason-Kaufman认为,在语言接触中,语序是最容易被借用并吸收的句法特点。这一点在翻译中表现得尤为突出。[25]在晚清翻译中,受直译的影响,很多汉语中原来不能用或者不常用的语序变得可以接受,甚至被频繁使用。例如,后置的状语在古汉语中原来是很少见的,但在这一时期迅速地发展了起来,成为丰富现代汉语的一个手法。
古汉语的条件式和容许式,都是从属部分在前,主要部分在后的。在印欧语言里,条件式和容许式的从属部分,既可以放在前也可以放在后面。在印欧语言的影响下,汉语的从属部分也有后置的可能,并且呈越来越多的趋势。北京官话圣经译本中,状语后置的现象极多。例如,在下面著名“八福”中,圣经连用了七个并列句子进行描述,并且都是从属部分在后。
例13:3Blessedarethepoorinspirit:fortheirsisthekingdomofheaveheythatmourn:fortheyshallbeforted。5Blessedarethemeek:fortheyshallih。6Blessedaretheywhigerandthirstafterrighteousheyshallbefilled。7Blessedarethemerciful:fortheyshallobtainmercy。8BlessedarethepureiheyshallseeGod。9Blessedarethepeacemakers:fortheyshallbecalledtheofGod。10Blessedaretheyersecutedfhteousness'sake:fortheirsisthekingdomofheaven。
3虚心的人是有福的、因为天国就是他们的。4哀恸的人是有福的、因为他们必要受安慰。5柔和的人是有福的、因为他们必要得地土。6羡慕仁义如饥如渴的人是有福的、因为他们必要得饱。7怜恤的人是有福的、因为他们必要蒙怜恤。8清心的人是有福的、因为他们必要得见上帝。9劝人和睦的人是有福的、因为他们必要称为上帝的儿子。10为义受逼迫的人是有福的、因为天国就是他们的国。
《马太传福音书》第5章第3—10节
6。“一+量词”的兴起和增加
在古汉语中,如果不强调数量,名词前面可以不用“一+量词”做修饰语,或可以不用“一”而只用量词。19世纪下半叶以来,随着大量翻译作品的出现,汉语的这一习惯明显受到印欧语言的影响,发生了显著的变化,“一+量词”名词性用法大大增加了。凡是西方语言中该用不定冠词的地方,汉语中就用“一个”“一种”来表达。这种在抽象名词前加“一+量词”的格式,对现代汉语的表达向精密化和明确化发展起到促进作用,成为改造旧白话的重要方法。
例14:Andsheshallbringforthason,andthoushaltameJESUS:forheshallsavehispeoplefromtheirsins。
他必要生一个儿子、你可以给他起名叫耶稣、因为他要将他的百姓从罪恶里救出来。
《马太传福音书》第1章第21节
例15:Ahlehem,inthelandofJudah,artamongtheprincesofJudah:foroutoftheeshalleaGovernor,thatshallrulemypeopleIsrael。
犹太的伯利恒阿、你在犹太的府县里、并不是最小的、将来有一位君王从你那里出来、牧养我以色列民。
《马太传福音书》第2章第6节
例16:Nomawomasters:foreitherhewillhatetheone,aher;orelsehewillholdtotheoheother。Yeodandmammon。
一个人不能事奉两个主、或是恶这个爱那个、或是重这个、轻那个、你们不能又事奉上帝。又事奉玛门。玛门即财利之意。
《马太传福音书》第6章第24节
7。“之一”的使用
在印欧语言中,常用“oneof”来表示某一事物是某个集体或某个类别中的一员。这是印欧语言中十分常见的表达形式。19世纪下半叶的翻译作品中,人们用字面意义相近的“之一”来翻译这一现象。
例17:Andthesamehourwasthereagreatearthquake,aofthecityfell,ahquakewereslaihousawereaffrighted,aotheGodofheaven。
这时地大震动、城邑塌了十分之一、因为地震死了有七千、其余的人、都甚惧怕、归荣耀给天上的上帝。
《使徒约翰默示录》第11章第13节
例18:Ahangelsouhethirdpartofthesunwassmittehirdpartofthemoohirdpartofthestars;soasthethirdpartofthemwasdarkehedayshoforathirdpartofit,alikewise。
第四天使吹角、日三分之一、月三分之一、星三分之一、就被攻击、以致日月星三分之一都黑暗了、昼三分之一无光、夜也是如此。
《使徒约翰默示录》第8章第12节
8。介词“当”的连词化
在英语的as、when、while这样的一些从属连词用法的影响下,汉语书面语中越来越多地使用介词“当”来引导时间成分(或仅是一个简单的时间状语,或是由几句话组成的时间状语从句)。这原本是汉语中没有的结构句式。因此,这是一个非常典型的欧化现象。
例19:NowwhenJesuswasborhlehemofJudaeainthedaysofHerodthekiherecamewisemeoJerusalem。
当希律王的时候、耶稣生在犹太的伯利恒、有几个博士从东方来到耶路撒冷。
《马太传福音书》第2章第1节
例20:AstheSonofmanshalleinhisglory,andalltheholyahhim,theupohroneofhisglory。
当人子显荣耀、带领圣天使降临的时候、要坐在有荣耀的宝座上。
《马太传福音书》第25章第31节