云绾宁墨晔小说

云绾宁墨晔小说>域外资源与晚清语言运动:以《圣经》中译本为中心 > 附录02(第1页)

附录02(第1页)

附录02

《新约圣经》,台湾圣经公会1975年。

萧静山译本:《圣若望福音》

1圣言,起初就有,圣言在天主,圣言就是天主。2这圣言起初在天主。3万物就是用他造成的;凡受造的,没有一样不是用他造成的。4他是生命之所在;那生命就是人的光。5那光,照在黑暗中,黑暗却不受他照。6有从天主打发来的一个人,名叫若翰。7他来是为作证,为光作证,叫众人因着他好信从。8他不是那光,但是给那光作证的。9那就是真实的光;凡来到这世界的人,他都照临。10他本就是在世界,世界也是用他造成的;世界却不认识他。11他来到自己本地;自己的人,也没有接待他。12凡接待他,信他的名字的,他就赐给他们权能,得成天主的子女。13这子女不是从血气生的,也不是从肉欲生的,也不是从人意生的;但是从天主生的。

14圣言降生成人,居住了在我们当中;我们见了他的光荣,正如父惟一子的光荣,充满圣宠和真理。15若翰给他作证,呼号,说:“这就是我说过的那一位,以我以后来的,成了在我以前的,因为以我以前就有他。16从他所充满的,我们都领受了,而且恩宠上加恩宠。17因为法律,是由梅瑟颁给的;圣宠及真理,却是从耶稣基督来的。18从来没有见过天主:是在父怀里的惟一子,把天主发明了。”19若翰作证如下:当时犹太人,从耶路撒冷派了几个司祭,及辅祭人到若翰那里,问他说:“你是谁?”若翰就明言不讳,明说:“我不是基督。”

《新经全集》,(台湾)光启出版社1963年。

恢复本:《约翰福音》

1太初有话,话与神同在,话就是神。2这话太初与神同在。3万物是藉着祂成的;凡已成的,没有一样不是藉着祂成的。4生命在祂里面,这生命就是人的光。5光照在黑暗里,黑暗未曾胜过光。6有一个人,是从神那里差来的,名叫约翰。7这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人藉着他可以信。8他不是那光,乃是要为那光作见证。9那光是真光,来到世上,要照亮每一个人。10祂在世界,世界也是藉着祂成的,世界却不认识祂。11祂到自己的地方来,自己的人却不接受祂。12凡接受祂的,就是信入祂名的人,祂就赐他们权柄,成为神的儿女。13这等人不是从生的,不是从肉体的意思生的,也不是从人的意思生的,乃是从神生的。

14话成了肉体,支搭帐幕在我们中间,丰丰满满的有恩典,有实际。我们也见过祂的荣耀,正是从父而来独生子的荣耀。15约翰为祂作见证,喊着说,这就是我曾说,那在我以后来的,成了在我以前的,因祂原是比我先的。16从祂的丰满里我们都领受了,而且恩上加恩;17因为律法是藉着摩西赐的,恩典和实际都是藉着耶稣基督来的。18从来没有人看见神,只有在父怀里的独生子,将祂表明出来。19以下是约翰所作的见证:犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到他那里,问他说,你是谁?20他就承认,并不否认,承认说,我不是基督。

《新约圣经》,台湾福音书房1987年。

新译本:《约翰福音》

1太初有道,道与神同在,道就是神。2这道太初与神同在。3万有是借着他造的;凡被造的,没有一样不是借着他造的。4在他里面有生命,(有些抄本第3、4节或译:“万有是借着他造的,没有一样不是借着他造的;凡被造的,都在他里面有生命……”)这生命就是人的光。5光照在黑暗中,黑暗不能胜过光。6有一个人,名叫约翰,是神所差来的。7他来是要作见证,就是为光作见证,使众人借着他可以相信。8他不是那光,而是要为那光作见证。9那光来到世界,是普照世人的真光。10他在世界,世界也是借着他造的,世界却不认识他。11他到自己的地方来,自己的人却不接受他。12凡接受他的,就是信他名的人,他就赐给他们权利,成为神的儿女。13他们不是从血统生的,不是从肉身的意思生的,也不是从人意生的,而是从神生的。

14道成了肉身,住在我们中间,满有恩典和真理。我们见过他的荣光,正是从父而来的独生子的荣光。15约翰为他作见证,大声说:“这一位就是我所说的:‘那在我以后来的,位分比我高,因为他本来是在我以前的。’”16从他的丰盛里我们都领受了,而且恩上加恩。17律法是借着摩西颁布的,恩典和真理却是借着耶稣基督而来的。18从来没有人见过神,只有在父怀里的独生子把他彰显出来。19以下是约翰的见证:犹太人从耶路撒冷派祭司和利未人到约翰那里,问他:“你是谁?”20约翰并不否认,坦白地承认说:“我不是基督。”

《新约全书》,环球圣经公会1976年。

中国社会科学院图书馆收藏的圣经译本

(以出版时间为序)

续表

台湾“中研院”收藏圣经译本

(以出版时间为序)

续表

美国哈佛燕京图书馆收藏的圣经译本

哈佛大学图书馆是美国收藏书籍最多的图书馆之一,它的中文书籍收藏始于1879年。1928年,哈佛大学正式设立了“汉和图书馆”(ese-JapaneseLibrary),开始有系统的收集工作,范围大都限于传统汉学的中日文书刊。第二次世界大战后,哈佛大学增设有关近现代东亚的课程,对社会科学资料的收集亦随之扩大,1965年改称“哈佛燕京图书馆”(Harvard-YengLibrary)。哈佛燕京图书馆的中文书籍收藏量为全美第二,仅次于国会图书馆(gressLibrary),善本珍品图书珍藏尤其多。其中,它收藏的19世纪西方基督新教传教士进入中国后,在广东、澳门、福州、上海、宁波等地出版的翻译成中文或用中文撰写的基督新教著作,可以说是对早期中文基督教书籍最集中的收藏。

1810年,美国公理宗牧师联合会成立了美国历史第一个海外传道部——美国公理会海外传道部(AmeriBoardofissionersnMissions,ABCFM),中文译为“美部会”“公理会”或“纲纪慎会”。从19世纪末到20世纪20年代,公理会搜集了大量由基督新教传教士撰写和翻译的中文著作,并将它们运回在波士顿的办事处。1949年和1962年,机构将文献两次捐献给哈佛大学,手稿和中文图书分别由候顿图书馆(HoughtonRareBookLibrary)和哈佛燕京学社保存,图书出版时间大约在1810年至1927年之间。

从20世纪60年代起,哈佛大学著名的“中国通”费正清(JohnKingFairbank)教授就非常支持整理这些资料,曾在哈佛大学工作的刘广京教授也确定了每本书的作者和出版的详细资料。1975年,哈佛燕京图书馆开始整理这些书籍,赖永祥先生将全部图书进行了编目。荷兰国际文献公司(InterDopany,IDC)还将全部收藏做成了1750张缩微平片。现在,全部书稿存放于燕京图书馆的善本书室(RareBooks),只能阅读,不能外借,也不能复印。燕京图书馆还将所有书名的目录卡复印成书,名为《新教传教士的中文著作目录》(CatalogofProtestantMissionaryWorksinese),索书号为RefBR1285Z99H371980x。

哈佛燕京图书馆收藏的基督教中文文献共708种,其中圣经全本和圣经选本共169种。除马士曼译本外,其收藏包括深文理译本、浅文理译本、和合译本和方言译本等各类《圣经》译本。方言译本不包含苏州方言译本、杭州方言译本、金华方言译本、温州方言译本、汕头方言译本、建阳方言译本、邵武方言译本、海南方言译本、建宁方言译本、汀州方言译本、汉口方言译本、山东方言译本、河北方言译本、南京方言译本。本文所介绍的收藏大部分为汉字本,个别为教会方言罗马字本。书籍信息中,TA为燕京图书馆为这些特设的索书号,T代表丰富内容的收藏(treasureroomitems),A代表美国公理会(ABCFM)。

《圣经》在中国的翻译,从语言角度可分为汉语和少数民族语言两大类。汉语译本从语体角度又可以分为三类:(1)文言译本,即深文理译本;(2)半文半白译本,即浅文理译本;(3)口语体译本,包括官话译本(又称白话文译本)和方言译本(又称土白译本)。从文字角度包括汉字译本、国语注音字母译本、由传教士创造的教会方言罗马字本、王照注音字母本及中外文对照本。此外,还印刷过盲文版汉语《圣经》。就版本而言,圣经中译本有单卷本、多卷本和《旧约全书》《新约全书》《新约附诗篇》《旧新约全书》等,总数达千种以上。本文旨介绍哈佛燕京图书馆收藏的汉文基督教《圣经》,不涉及少数民族语言《圣经》译本。

(1)深文理译本包括马士曼译本、马礼逊译本、郭士利译本、委办译本(或代表译本)、裨治文译本、高德译本。

(2)浅文理译本包括杨格非译本、包约翰和白汉理译本、施约瑟浅文理译本。

(3)和合译本包括深文理和合译本、浅文理和合译本、官话和合译本。

(4)中国是个多方言国家,《圣经》方言译本于是应运而生。方言译本大致可分为官话方言、吴方言、闽方言、粤方言、赣方言和客家方言六大类。其中,官话方言有南京方言译本、北京方言译本、汉口方言译本、山东方言译本、天津方言译本、胶东方言译本、河北方言译本。吴方言有上海方言译本、宁波方言译本、苏州方言译本、杭州方言译本、金华方言译本、台州方言译本、温州方言译本。闽方言有福州方言译本、厦门方言译本、汕头方言译本、兴化方言译本、建阳方言译本、邵武方言译本、海南方言译本。粤方言有广州方言译本。赣方言有建宁方言译本。

燕京图书馆收藏的深文理马礼逊译本有9种,均为汉字本。

1。《神诗书》,马礼逊译,1830年,155叶,17cm。汉字本。TA1977。32C1850。

2。《神天圣书:新遗诏书》,《救世我主耶稣新遗诏书》,4册。汉字本。原书无索书号。

3。《耶稣基利士督我主救者新遗诏书》,马礼逊从希腊文译出,1813—1814年广州,8卷,623叶,26。5cm,有目录。汉字本。TA1977。5C1813。

4。《旧遗诏书》第一章,马礼逊译,1814年,3页。汉字本。TA1977。21C1814。

完结热门小说推荐

最新标签